공부합시다

2019년 관세사 1차 무역영어 오답정리_part.1

물빛드는정원 2020. 2. 22. 01:40
728x90

45. 화환신용장통일규칙(UCP 600) 제14조 ‘서류심사의 기준(Standard for Examination of Documents)’에 관한 내용으로 옳은 것은?

① When the addresses of the beneficiary and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the same as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be within the same country as the respective addresses mentioned in the credit.

(수익자와 개설의뢰인의 주소가 어떤 요구서류에 나타날 때, 그것은 신용장 또는 다른 요구서류상에 기재된 것과 동일할 필요는 없으나 신용장에 기재된 각각의 주소와 동일한 국가 내에 있어야 한다.)

② A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum of five calendar days following the day of presentation to determine if a presentation is complying.

(지정에 따라 행동하는 지정은행, 확인은행이 있는 경우의 확인은행 그리고 개설은행에게는 제시가 일치하는지 여부를 결정하기 위하여 제시일의 다음날로부터 기산하여 최장 5은행영업일이 각자 주어진다)

③ If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks will deem such condition as stated and will regard it.

(조건과 일치함을 나타낼 서류를 명시함이 없이 신용장에 어떠한 조건이 담겨 있다면, 은행은 그러한 조건이 기재되지 아니한 것으로 간주하고 무시할 것이다.)

④ A document can not be dated prior to the issuance date of the credit, and must not be dated later than its date of presentation.

(서류는 신용장 개설일 이전 일자에 작성될 수 있으나 제시일자보다 늦은 일자에 작성된 것이어서는 안 된다.)

⑤ A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents and the goods together, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation.

(지정에 따라 행동하는 지정은행, 확인은행이 있는 경우의 확인은행 그리고 개설은행은 서류에 대하여 문면상 일치하는 제시가 있는지 여부를 단지 서류만에 의해서 심사하여야 한다.

------------------------------------------------------------

calendar days(full day) -> banking days

③ regard -> disregard

④ can not -> may

⑤ and the goods together->alone

(은행은 단지 서류를 심사한다. 신용장의 추상성)

 

*참고학습
UCP 600상 calendar days는 아래 단 두번만 언급이 된다.
3조 해석- on or about에 대한 설명
14조 c항-제시기일

46. 다음은 국제 계약서의 내용 중 일부이다. 이 조항에 해당하는 것은?

Licensee shall at all times during the term of this Agreement and thereafter hold Licensor, its directors, officers, employees, and affiliates harmless against all claims, proceedings, demands, and liabilities of any kind whatsoever, including legal expenses and reasonable attorneys' fees, arising out of the death of or injury to any person or out of any damage to property, or resulting from the production, manufacture, sale, use, lease, or advertisement of Licensed Products or arising from any obligation of Licensee under this Agreement.

 

① Liquidated damage (손해배상예정금)

② Indemnity (면책)_죽음, 상해 등 면책에 관한 내용이다.

③ Termination (종료)

④ Severability (분리가능성)

⑤ Warranty (담보)

 

47. 다음은 국제기술이전계약서(International Transfer of Technology Contract)의 조항이다. 이 조항에 해당하는 것은?

During the term of this Contract, Licensee shall not engage in any negotiations or enter into a technology licence or similar agreement with third parties for the manufacture, distribution or sale of products that compete directly or indirectly with the Products.

 

① Minimum quantity

② Non-competition obligation

③ Trade quota

④ Guidance

⑤ Provision of know-how

 

54. 추심에 관한 통일규칙(URC 522) 제26조 ‘통지(Advices)’에 관한 내용으로 옳지 않은 것은?

① The collecting bank must send without delay advice of payment to the bank from which the collection instruction was received, detailing the amount or amounts collected, charges and/or disbursements and/or expenses deducted, where appropriate, and method of disposal of the funds.

(추심은행은 추심의뢰서를 송부한 은행에게 추심한 금액, 해당되는 경우 공제한 수수료 및/또는 지출금 및/또는 비용 및 그 자금의 처분방법을 상술한 지급의 통지를 지체없이 송부하여야 한다.

② The collecting bank must send without delay advice of acceptance to the bank from which the collection instruction was received.

(추심은행은 추심의뢰서를 송부한 은행으로 인수의 통지를 지체없이 송부하여야 한다.)

③ The presenting bank should endeavour to ascertain the reasons for non-payment and/or non-acceptance and advise accordingly, without delay, the bank from which it received the collection instruction.

(제시은행은 지급거절 또는 인수거절의 사유를 확인하기 위하여 노력하고 그 결과를 추심지시서를 송부한 은행에게 지체없이 통지하여야 한다.

④ The presenting bank must send without delay advice of non-payment and/or advice of non-acceptance to the bank from which it received the collection instruction.

(제시은행은 지급거절 또는 인수거절의 통지를 지체없이 추심지시서를 송부한 은행으로 송부한다.)

⑤ On receipt of such advice the presenting bank must give appropriate instructions as to the further handling of the documents.

(추심의뢰은행은 그러한 통지를 수령한 때에는 향후의 서류취급에 대한 적절한 지시를 하여야 한다. )

-------------------------------------------------------------

따라서 presenting bank가 아닌 remitting bank가 되어야 한다.

 

56. 국제물품매매계약에 관한 유엔협약(CISG, 1980) 제2부 ‘계약의 성립(Formation of the contract)’에 관한 내용으로 옳지 않은 것은?

① A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

(1인 또는 그 이상의 특정인 대한 계약체결의 제안은 충분히 확정적이고 승낙시 그에 구속된다는 청약자의 의사가 표시되어 있는 경우에 청약이 된다.)

② A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.

(제안이 물품을 표시하고, 명시적 또는 묵시적으로 수량과 대금을 지정하거나 그 결정을 위한 조항을 두고 있는 경우에, 그 제안은 충분히 확정적인 것으로 본다.)

③ An offer, even if it is irrevocable, can not be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree at the same time as the offer.

(청약은 취소불능이라 할지라도 회수의 의사표시가 청약의 도달 전 또는 그와 동시에 상대방에게 도달하는 경우에는 회수될 수 있다.

④ An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.

(승낙은 그 효력이 발생하기 전 또는 그와 동시에 회수의 의사표시가 청약자에게 도달하는 경우에는 회수될 수 있다.)

⑤ A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention.

(계약은 청약에 대한 승낙이 이 협약에 따라 효력을 발생하는 시점에 성립된다.)

-------------------------------------------------------------

③따라서 can not -> may로 바뀌어야 한다.

 

57. 외국중재판정의 승인 및 집행에 관한 유엔협약(뉴욕협약, 1958)에 관한 내용으로 옳지 않은 것은?

① This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal.

(이 협약은 중재판정의 승인 및 집행의 요구를 받은 국가 이외의 국가의 영토 내에서 내려진 판정으로서, 자연인이든 법인이든 이를 불문하고 당사자 사이의 분쟁으로부터 발생하는 중재판정의 승인 및 집행에 적용한다. )

② The term "arbitral awards" shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted.

(‘중재판정’이라 함은 각개의 사건을 위하여 선정된 중재인에 의하여 내려진 판정뿐만 아니라 당사자들이 부탁한 상설의 중재기관에 의하여 내려진 판정도 이에 포함한다.)

③ Each Contracting State shall recognize an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, concerning a subject matter capable of settlement by arbitration.

(각 체약국은 계약적인 성질의 것이거나 또는 아니거나를 불문하고 중재에 의하여 해결이 가능한 사항에 관한 일정한 법률관계에 관련하여 당사자 간에 발생하였거나 또는 발생할 수 있느 분쟁의 전부 또는 일부를 중재에 부탁하기로 약정한 당사자 간의 서면에 의한 합의를 승인하여야 한다.)

④ The term "agreement in writing" shall include an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams.

(서면에 의한 합의라 함은 계약서상의 중재조항 또는 당사자 간에 서명되었거나 또는 교환되는 서신이나 전보에 포함되어 있는 중재의 합의를 포함한다.)

⑤ This Convention shall not apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought.

(이 협약은 그 승인 및 집행의 요구를 받은 국가에서 내국판정으로서 인정되지 아니한 중재판정에도 적용된다.)

-------------------------------------------------------------

따라서 not apply -> apply로 바뀌어야 한다.

 

 

58. 화환신용장통일규칙(UCP 600) 제38조 ‘양도가능신용장(Transferable Credits)'에 관한 내용으로 옳지 않은 것은?

① A bank is under no obligation to transfer a credit except to the extent and in the manner expressly consented to by that bank.

(은행은 자신이 명시적으로 승낙하는 범위와 방법에 의한 경우를 제외하고는 신용장을 양도할 의무가 없다.)

② A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided partial drawings or shipments are allowed.

(분할청구 또는 분할선적이 허용되는 경우에 신용장은 두 사람 이상의 제2수익자에게 분할양도 될 수 있다. )

③ The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in the credit.

(제 1수익자가는 신용장에서 명시된 금액을 초과하지 않는다면 자신의 송장과 환어음을 제2수익자에게 그것과 대체할 권리를 가진다)

④ Unless otherwise agreed at the time of transfer, all charges (such as commissions, fees, costs or expenses) incurred in respect of a transfer must be paid by the second beneficiary.

(양도시 달리 합의된 경우를 제외하고, 양도와 관련하여 발생한 모든 수수료(요금, 보수, 경비 또는 비용 등)는 제1수익자가 지급해야 한다. )

⑤ The first beneficiary may, in its request for transfer, indicate that honour or negotiation is to be effected to a second beneficiary at the place to which the credit has been transferred, up to and including the expiry date of the credit.

(제1수익자는 양도요청에서 신용장이 양도된 장소에서 신용장의 유효기일 이전에 제2수익자에게 결제 또는 매입이 이루어져야 한다는 것을 표시할 수 있다.)

--------------------------------------------------------------

제2수익자가 양도 수수료를 부담한다고 되어 있으으로 first beneficiary로 변경되어야 한다

 

59. 선하증권에 관한 법규의 통일을 위한 국제협약(Hague Rules, 1924) 제3조 ‘운송인의 의무’에 관한 내용으로 옳지 않은 것은?

① The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.

② The carrier shall be bound to state or show in the bill of lading any marks, number, quantity, or weight which he has no reasonable means of checking.

③ The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnity the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars.

④ In any event the carrier and the ship shall be discharged from all liability in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered.

⑤ A benefit of insurance in favour of the carrier or similar clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier from liability.

----------------------------------------------

 

728x90